國(guó)際貨物采購(gòu)合同(中英文對(duì)照)
CONTRACT FOR PROCUREMENT OF GOODS
?
中英文7千余字,word 文檔。
學(xué)術(shù)交流請(qǐng)?jiān)谠u(píng)論欄留言。
?
(說(shuō)明:本合同是國(guó)內(nèi)某核電廠與歐洲客商簽訂的設(shè)備采購(gòu)合同,中方為買方。部分內(nèi)容做了改動(dòng)。)
?
目錄 TABLE OF CONTENTS
1. 貨物/設(shè)備名稱和型號(hào) 1. Goods/ Equipment Name and Model
2. 規(guī)格、產(chǎn)地和制造廠商 2. SpeCIFication, Country of Origin and Manufacturer
3. 貨物訂購(gòu)數(shù)量 3. Quantity of Goods Ordered
4. 單價(jià)和總價(jià) 4. Unit price and Total amount
5. 支付貨幣 5. Payment Currency
6. 包裝Packing
7. 裝船時(shí)間Shipment Date
8. 裝運(yùn)口岸Port of Loading
9. 目的口岸 Port of Destination
10. 裝運(yùn)嘜頭 10. Marking of Shipment
11. 交貨條件 11. Delivery Terms
12. 貨物生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn) 12. Standards of Goods Manufacture
13. 保險(xiǎn) 13. Insurance
14. 付款條件 14. Terms of Payment
15. 商品名稱、數(shù)量、品質(zhì)、品牌以及貨物詳細(xì)技術(shù)要求
15. Name, Quantity, Quality, Brand and Detailed Technical Requirements of Goods
16. 貨物保質(zhì)期 16. Shelf-life life of the goods
17. 貨物保修期 17. Warranty period for the goods
18. 其它條件 18. Other conditions
19 .FOB條件For FOB Terms:
20. C&F條件 20. For C&F Terms:
21. CIF條件 21. CIF Terms
22. 裝船通知 22. Advice of Shipment
23. 裝船單據(jù) 23. Shipping Documents
24. 危險(xiǎn)品說(shuō)明書 24. Instructions of Dangerous Goods
25. 檢驗(yàn)和索賠 25. Inspection and Claim
26. 不可抗力事件 26. Force Majeure Events
27. 仲裁 27. Arbitration
?
部分章節(jié)示例如下:
10. 裝運(yùn)嘜頭 10. Marking of shipment
賣方負(fù)責(zé)在每件貨物上用牢固的不褪色的顏料明顯地刷印或標(biāo)明下述嘜頭,及目的口岸、件號(hào)、毛重、凈重、尺碼、體積用立方米表示和其它買方要求的標(biāo)記。如貨物屬于危險(xiǎn)及有毒物品,賣方負(fù)責(zé)保證在每件貨物上明顯地標(biāo)明貨物的性質(zhì)說(shuō)明及慣用標(biāo)記。
The seller is responsible for distinctly printing or marking each shipment with fadeless paint the following markings, together with the port of destination, piece number, gross weight, net weight, size, volume in cubic metres and other markings as required by the buyer. In the case of dangerous and toxic goods, the seller is responsible for ensuring, on each piece of goods, description of the nature of the goods and the customary markings clearly marked.
?
11. 交貨條件 11. Delivery terms
FOB/CFR/CIF .除非另有規(guī)定,“CFR/CIF”均應(yīng)依照國(guó)際商會(huì)制定的《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》INCOTERMS 2020辦理。
FOB/CFR/CIF. Unless otherwise specified, "CFR/CIF" shall be governed by INCOTERMS 2020 of the International Chamber of Commerce.
?
12. 貨物生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn) 12. Standards of goods manufacture
?
13. 保險(xiǎn) 13. Insurance
如果交貨條件為FOB或CFR,應(yīng)由買方負(fù)責(zé)投保。
For the delivery terms are FOB or CFR, the insurance will be effected by the buyer.
?
如果交貨條件為CIF,應(yīng)由賣方按發(fā)票金額110%投保一切險(xiǎn);附加戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)。
For the delivery terms is CIF, the seller shall be liability to effect the insurances against all risks at 110% of the invoice amount with additional war risk.
?
14. 付款條件 14. Terms of payment
14.1 信用證支付方式
14.1 Payment by Letter of Credit
買方應(yīng)在貨物裝船時(shí)間前一個(gè)月通過(guò)______銀行開(kāi)出以電傳/電匯方式開(kāi)立以賣方為抬頭的不可撤銷信用證,賣方在貨物裝船啟運(yùn)后憑本合同交貨單據(jù)條款第24條A款所列單據(jù)在開(kāi)證銀行議付貸款。上述信用證有效期將在裝船后15天截止。
The Buyer shall, one month prior to the time of shipment of the goods, establish an irrevocable letter of credit by telex/wire transfer payable to the Seller through ______ bank and the Seller shall negotiate loan at the issuing bank subsequent to shipment of the goods against the documents listed in article 24 A of the delivery documents clause hereof. The above Letter of credit will expire 15 days subsequent to shipment.
?
14.2 托收D/P 或D/A支付
14.2 Collection D / P or D / A paid
貨物發(fā)運(yùn)后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單D/P方式,通過(guò)賣方銀行及 銀行向買方轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。
貨物發(fā)運(yùn)后,賣方出具以買方為付款人的承兌跟單匯票,付款期限為 日后,按即期承兌交單,通過(guò)賣方銀行,經(jīng)買方承兌后,向買方轉(zhuǎn)交單證,買方按匯票期限到期支付貨款。
The Seller shall, subsequent to shipment of the goods, issues the documentary order for payment in favor of the Buyer and forward by the method of document against payment at sight through the Seller's bank and Bank, the documents to the Buyer in exchange for the goods.
The Seller shall, upon shipment of the goods, issue the acceptance bill with the Buyer as the payer and the payment is due to be effected in days, the bill is delivered on demand, through the Seller's bank, accepted by the Buyer and forwarded to the Buyer which effect payment for the goods as the time due date of the bill.
?
14.3 匯付 14.3 Payment by remittance
買方在收到賣方依本合同第23條規(guī)定提交的海運(yùn)單據(jù)后7個(gè)工作日內(nèi),以電匯方式支付貨款。
The Buyer shall effect payment for the goods by wire transfer within seven working days upon receipt of the shipping documents submitted by the Seller in accordance with the provisions of Article 23 hereof.
?
15. 商品名稱、數(shù)量、品質(zhì)、品牌以及貨物詳細(xì)技術(shù)要求
15. Name, quantity, quality, brand and detailed technical requirements of the goods
商品名稱、數(shù)量、品質(zhì)、品牌以及貨物詳細(xì)技術(shù)要求由買賣雙方以書面協(xié)議確定,在本合同附件清單中載明。清單隨附本合同作為合同附件。
The name, quantity, quality, brand and detailed technical requirements of the goods shall be determined by written agreement between the Seller and the Buyer and shall be set out in a list annexed to this contract. The list is attached to this contract as an annex hereto.
?
16. 貨物保質(zhì)期 16. Shelf-life life ?of the goods
.貨物保質(zhì)期為 年。 . The shelf life of the goods is years.
?
17. 貨物保修期 17. Warranty period for the goods
貨物保修期: 年,終身維護(hù)。如保修期內(nèi)此批產(chǎn)品出現(xiàn)任何產(chǎn)品本身故障,使用不當(dāng)或不可抗力因素除外,賣方接到通知7天內(nèi)派人員到現(xiàn)場(chǎng)解決,任何相關(guān)費(fèi)用包括維修、零配件及交通差旅費(fèi)均有賣方負(fù)責(zé)承擔(dān)。如果賣方未能遵守前述售后服務(wù)承諾,造成買方損失或影響買方工作,除賠償買方損失外,還應(yīng)該承擔(dān)合同金額的10%違約金。對(duì)因產(chǎn)品質(zhì)量原因造成的人身、財(cái)產(chǎn)損害,賣方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)全部法律責(zé)任和賠償責(zé)任。
17. Warranty period for the goods: years, lifetime maintenance. provided that if any failure of the batch of product itself occurs during the warranty period, except for improper use or force majeure, the Seller will, within seven days of notification, dispatch its personnel to the site to solve the problem, and any related costs including maintenance, spare parts and transportation travel will be accountable on the Seller. Failure by the Seller to comply with the aforementioned commitment of after-sales service, causing damage to the Buyer or affecting the Buyer's work, shall be liable for 10% of the contract amount as liquidated damages, in addition to compensation for the Buyer's losses. The Seller shall bear full legal responsibility and liability for the damage to person and property caused by the quality of the product.
?
18. 其它條件 18. Other conditions
除非經(jīng)買方同意和接受,本合同其它一切有關(guān)事項(xiàng)均按第二部分交貨條款之規(guī)定辦理,該交貨條款為本合同不可分割的組成部分。本合同如有任何附加條款將優(yōu)先執(zhí)行,如果附加條款與本合同條款有抵觸,則以附加條款為準(zhǔn)。
Unless agreed and accepted by the Buyer, all other matters relating to this contract shall be subject to the provisions of Part II Conditions of Delivery, which are an integral part hereof. Any additional terms to this contract will be executed by priority, and in case of any conflict with the terms of this Contract, the additional terms shall prevail.
?
19 .FOB條件For FOB Terms:
19.1.本合同項(xiàng)下貨物的裝運(yùn)艙位由買方或買方的運(yùn)輸代理人___________租訂。
19.1. The shipment space of the goods under this contract shall be chartered by the Buyer or the Buyer's forwarding agent ___________.
?
19.2.賣方應(yīng)負(fù)責(zé)將所訂貨物在本合同第8條所規(guī)定的裝船期內(nèi)按買方所通知的任何日期裝上買方所指定的船舶。
19.2. The Seller shall be responsible for loading the goods ordered onto the vessel specified by the Buyer on any date notified by the Buyer within the loading period specified in Clause 8 hereof.
?
19.3.貨物裝運(yùn)日前10-15天,買方應(yīng)以電報(bào)或電傳通知賣方合同號(hào)、貨物名稱、賣方船名、預(yù)計(jì)裝船日期、代理人的名稱,以便賣方經(jīng)與該船運(yùn)代理人聯(lián)系及安排貨物的裝運(yùn)。賣方應(yīng)將聯(lián)系結(jié)果通過(guò)電報(bào)或電傳及時(shí)報(bào)告買方。如買方因故需要變更船舶或者船舶比預(yù)先通知的日期提前或推遲到達(dá)裝運(yùn)港口,買方或其船運(yùn)代理人應(yīng)及時(shí)通知賣方。賣方亦應(yīng)與買方的運(yùn)輸代理或買方保持密切聯(lián)系。
19.3. The Buyer shall, 10-15 days prior to the date of shipment, notify the Seller by telegram or telex of the contract number, the goods name, the name of the Seller's vessel, the expected date of shipment and the name of the agent so that the Seller may contact the shipping agent and arrange for the shipment of the goods. The Seller shall, by telegram or telex in good time, report the results of the contact to the Buyer which or its shipping agent shall inform the Seller promptly if the Buyer needs to change the vessel for any reason or if the vessel arrives at the port of shipment earlier or later than the date notified in advance. The Seller shall also maintain close contact with the Buyer's shipping agent or the Buyer.
?
19.4.如買方所訂船舶到達(dá)裝運(yùn)港后,賣方不能在買方所通知的裝船時(shí)間內(nèi)將貨物裝上船舶或?qū)⒇浳锝坏?span id="uczrog4" class="candidate-entity-word" data-gid="11886393" qid="6579514894356321549" mention-index="0">吊桿之下,賣方應(yīng)負(fù)擔(dān)買方的一切費(fèi)用和損失,如空艙費(fèi)、滯期費(fèi)及由此而引起的及/或遭受的買方的一切損失。
Should the Sellers fail to load the goods, within the time as notified by the Buyers, on board the vessel booked by the Buyers upon its arrival at the port of shipment, all expenses such as dead freight, demurrage, etc., and consequences thereof shall be undertaken by the Sellers
?
19.5.如船舶不能如期抵港裝運(yùn),而且未及時(shí)通知賣方,在裝卸港的倉(cāng)儲(chǔ)費(fèi)及保險(xiǎn)費(fèi)在港口免費(fèi)堆存期滿后第十六天起由買方負(fù)擔(dān),人力不可抗拒的情況除外,但賣方仍應(yīng)在裝載貨船到達(dá)裝港后立即將貨物裝船。前述各種有關(guān)費(fèi)用均憑原始單據(jù)核實(shí)支付。
19.5. Where failure of the vessel’s arrival at the port for shipment as scheduled and to notify the Seller, the storage and insurance charges at the port of loading / unloading shall be borne by the Buyer from the sixteenth day upon the expiry of the free storage period at the port, except in cases of force majeure, however the Seller shall nevertheless load the goods on board upon arrival of the vessel at the port of loading. All the aforementioned costs shall be verified and paid against original documents.
?
?
?
?
?
好了,這篇文章的內(nèi)容發(fā)貨聯(lián)盟就和大家分享到這里,如果大家網(wǎng)絡(luò)推廣引流創(chuàng)業(yè)感興趣,可以添加微信:80709525 備注:發(fā)貨聯(lián)盟引流學(xué)習(xí); 我拉你進(jìn)直播課程學(xué)習(xí)群,每周135晚上都是有實(shí)戰(zhàn)干貨的推廣引流技術(shù)課程免費(fèi)分享!